日文转码篇
3 K5 K; R/ O" G- R, ?% M 大多数日文游戏从安装开始就出现乱码问题,主要原因仍然是中文环境下日文游戏会产生乱码,而日文编码的游戏一旦乱码,就有可能导致游戏安装失败或无法启动运行。
0 y: m8 b% b! v" n+ `% M4 C& U7 e5 Z. v; b( K% d) o
区别于大部分GALGAME,像《三国无双》等游戏,虽然采用了日文的安装程序,但是安装CD中的文件名都会采用标准的英文名,因此安装程序在任何系统环境下都能准确地找到资源包文件。而许多GALGAME安装文件会采用日文命名,这就导致安装程序因日文乱码而找不到安装资源包,安装失败。
' {+ f: H, K+ p$ h0 e
9 W& v4 e T) ]0 Z- \$ E: _1 ` 这类问题的临时解决办法是修改游戏安装CD镜像文件,例如在CD中使用UltraISO提取安装信息文件“Setup.ini”,使用文本工具修改其中因乱码而错误的安装信息 ,(如乱码的安装路径及安装源文件名)然后通过UltraISO将修改好的“Setup.ini”保存回游戏镜像,即可使用修改的镜像顺利完成游戏安装。 9 `$ Z! q k; A% a" J# W0 O% K
9 }- [ K( Y8 e* j7 g3 `
使用AppLocale转码:
& M( ~8 q' V/ P% E7 T V: j6 @
6 Q4 r, T. b8 q. t. y: T" ?6 U 修改游戏镜像显然不是通用的办法(不过某些游戏是必须的),无法保证所有游戏都能成功安装和启动。最好的办法还是系统转区或游戏转码。如果你是vista用户,只需要新建一个帐户,在控制面板里选择语言设置,将该帐户的区域语言改为日本语。这样以后要玩日文游戏时就登录到该日文帐户,相当方便且无副作用。对于XP而言,系统转区很麻烦,可以使用微软自己的软件AppLocale。(这里使用方法不详述)
, }8 ] S7 X* ^3 e$ h
+ {' S8 f# T% G" [
0 B* J8 P. V( J% `* h0 X
% Y2 D- b' S7 x( |$ t# N3 x" ^* {AppLocale的改进:
2 W6 B5 ~3 j0 u& j( Y3 @
$ A3 g; ~8 O% o* s! O' ~ 很多用户发现当使用AppLocale区域模拟安装或启动日文程序后,然后安装正常的简体中文的文件时,本来正常的程序却出现乱码。(例如常见的Office 11) 这是因为AppLocale以"日本语"执行游戏后,在系统目录"%windir%\AppPatch\"产生的"AppLoc.tmp"文件记录了"语系",而MSI安装程序在执行时会参考该TMP档所提供的信息,导致简体中文编码被当成Shift-JIS码来解释.5 j+ i% a& i/ Y& V v
最简单的方法是删除"AppLoc.tmp"文件,然后再服务中重启 Windows Installer,这样即可恢复正常.为避免此类情况再次发生,可在删除"AppLoc.tmp"后,在同目录里新建一个文本空文件,把名字改为AppLoc.tmp,设置为只读属性.! \6 f6 E7 y* O7 D- b- N6 L' L
不过这个最简单的方法并不能彻底解决问题,部分软件如VB6.0,CAD2007等依然会出现乱码,彻底解决的办法是使用任意16进制编辑器(如WinHex)打开AppLoc.tmp文件,将其中的数字"11 04 00 00"修改为对应的系统环境数字.(台湾繁体XP为 04 04 00 00 ,香港XP为 04 0C 00 00 ,而大陆简体XP为 04 08 00 00 )保存后将AppLoc.tmp设置为只读属性,此后简体中文软件再不会遭遇乱码问题.+ h4 R$ A( Q) q, v7 F' n
如果觉得自己修改过于麻烦,也可以选择修改版本的pAppLocale,这个软件是在微软的AppLocale的基础上开发出来的工具.它改进了AppLocale的功能并且解决包括乱码部分的BUG.不过pAppLocale和AppLocale不能共存于系统,因此安装前请先卸载AppLocale.从界面和应用上pAppLocale和微软的AppLocale没有任何区别,但是其默认就不会有简体程序乱码的错误,以及AppLocale快捷方式启动软件时总是询问用户的那个烦人窗口。主要区别只在于卸载时,要在“添加或删除程序”中卸载“piaip Applocale”,然后找到“Microsoft Windows Application Compatibility Database”卸载。
1 ^! _1 l" ^% q1 E2 t. @( Y9 Y6 D1 u3 B
_( }6 h, u6 ~# ?, d
NTLEA的超越: / `' t0 t6 C% K
; F. m* j9 p5 _! ?5 l5 U5 {5 j AppLocale无论是原版还是改版,仍然有许多不可克服的困难,比如不支持2000和98及Vista,比如说某些游戏会转码失败,比如说操作过于繁琐等。 因此另一个转码工具NTLEA(NT全域通)也是不可或缺的,它集合了众多转区软件的优点,适用于Windows全系列操作系统,能解决大部分的区域转码问题。用户完全可以将其作为主力的转码工具,保留Applocale作为NTLEA解决不了时的补充。# f" j6 X7 x& p( ?9 u" P- F9 w3 m
执行NTLEA,在默认区码中选择区码语言,然后按需决定是否选择预设字体,预设字体功能用于light公司的游戏这样有特殊要求的程序。虽然默认区码只有日、韩、简、繁四种,但是用户可以点选自定义区码来设置需要兼容的语言。如果游戏字体过大或过小可以字体缩放控制转换后的字体大小。此外NTLEA的新版要求必须通过右键菜单执行游戏,因此一定要钩选“添加到系统右键菜单”。- b) X$ u3 K" l5 u5 U' }( a
: i5 I) Q A Y E6 w0 N4 D
" l7 F, ~3 O6 I* V& y* [- i, ^
& O; L- Q& z9 r( \" x9 j2 A7 U 7 \* |% ~2 y4 |' M, @4 s
$ T$ l \: m' S9 N/ [" a; X1 M" b
“通过NTLEA加载执行”是使用NTLEA上一次的相同设置启动目标程序。“通过NTLEA设置后加载执行”则是先打开设置界面,待设置完毕后点击“启动”再执行目标程序。2者也就是全局设置和特殊设置的区别。
5 R* M5 y. P. a1 R* g5 S: q 如果觉得每次游戏都需要进入游戏目录通过右键执行很麻烦,可以在左面上建立一个快捷方式,在目标栏中输入:2 N$ \# d' M6 G8 h5 W% h
; k2 F- K3 s/ a/ E+ _ t
D:\NTLEA\ntleac.exe "游戏主程序路径" "C932" "L1041" "T-540"
8 W4 w u2 Z/ r& n, [% K9 X
6 S" F( w1 Z1 c' r+ Y其中 D:\NTLEA\ntleac.exe 是NTLEA程序的位置,而后面的是游戏主程序路径,(注意NTLEA不支持长文件名,若有类似“Program Files”的文件名要改成“Progra~1”才能正常执行。所以最好游戏安装时不要使用长文件名)最后部分是参数,可参考NTLEA目录中的Readme文件。在执行快捷方式的时候,可能会遇上“Exception: The core DLL (ntleah.dll) has not found"的错误,这时需将NTLEA安装目录中的“ntleah.dll”复制到系统的Windows文件夹下即可。(注,不是SYSTEM32哦~~)
, }9 E4 p* D/ Y; |7 Y+ K) `
5 S& w/ ]5 I( B/ @
6 x& c* y6 {; x9 Q* ]AGTH的翻译:
( w" ^7 n! Z6 r5 x
) q! U- z& u5 j/ \ A& N! o: ~' [0 v9 V8 p Win9X是南极星,W2kXpCjk和金山游侠内码转换工具的时代,这类工具在金山手中达到了顶峰,并发展出游戏软件使用金山快译汉化,或使用金山词霸外挂实时翻译.事实上只要是使用纯文本资源的游戏和软件,这两种汉化方式仍然是最有效率的方式。GALGAME恰好是使用大量文本资源的游戏,因此,只要能抽取其文本资源,那么对游戏进行实时汉化奇偶不是问题。; m& N+ S+ _' r' Z" A$ w' O3 A6 A, T
AGTH就是一款可以将游戏内文字提取出来的软件,软件下载后只需要解压即可应用,但是注意,安装路径中不要包含中文及特殊符号和空格。首先还是创建游戏准程序的快捷方式,然后右键点击新建里的快捷方式选择属性,接下来在目标栏中修改路径内容如下:0 U6 P( B4 V) @- U
D:\agth\agth.exe /L "游戏主程序路径" 5 R+ ~; D5 [2 `! l, ]3 o6 F
其中 “D:\agth\agth.exe” 是AGTH的安装路径,“/L”是是AGTH的参数代码,注意,路径前后都要留有空格。
, r+ D9 g b& [! \7 @ 修改完确定,双击快捷方式启动游戏(/R参数会跳出一个错误窗口,关闭即可),此时游戏挂载AGTH同时执行,用户可自行调节AGTH和游戏窗口的位置大小。此时用户会发现AGTH窗口中同步变化显示着游戏窗口的文本内容,也就是说游戏的文本已经被AGTH成功捕获。
" E$ Z; J/ l( B9 i/ R4 D6 B( Z 不过用户立即会发现AGTH窗口中显示的内容是乱码,其实只要点击AGTH窗口上方的下拉菜单,在其中的多个选项中选择,就会显示不同的内容,其中能够和游戏窗口中显示的对话相对应的就是正确的选项。
& P/ E8 m+ d3 k5 ?* W: `, U. X' A; l/ `0 o5 | E
) Q" k% S4 y& i c
, A" H5 r$ K5 Y* q至此可以看到AGTH已经将游戏中的文字提取出来了,用户可以尝试随便复制AGTH窗口中显示的文字,剩下的工作显然只是如何将捕获的日文文本试试翻译为中文。
, p8 }, [& _! h/ w P2 C( Y 不过显然手动粘贴翻译会累死人,因此实时的自动翻译才是正途。首先点击AGTH的菜单“Option”打开设置界面,勾选其中的“Auto copy to clipboard after 150 ms”选项,这样就能保证将AGTH窗口捕获到的内容自动复制到内存剪贴板上,这是实现自动翻译的基础。
0 Q3 K% F2 `2 F7 }" L: K/ \ 接下来需要一个AGTH辅助工具Cp2Tran,这个工具能够内存剪贴板的实时变化,并自动把剪贴板的内容复制到翻译软件中执行翻译。启动Cp2Tran设置好自动监视剪贴板,将日文翻译成简体中文,用户剩下所需要的就是获得Cp2Tran列表中所支持的翻译软件即可。+ V; K* Y) Q, C$ \4 z
" }: ?% v' k2 o) V% j

7 \6 o. X5 C1 f3 o
' N0 ?8 Y: k/ ~9 w1 P" |8 p7 D例如解压翻译软件jBeijingV6并执行里面的JCTchs.exe,在主界面设置为“日翻中”和“直接翻译”后,再依次启动CpTran、AGTH加载游戏,调整好各个窗口的位置后,软件就能自动翻译游戏窗口中的字幕内容了,当然实际上是是翻译剪贴板里的内容,也就是用户手动复制任意内容,翻译软件的窗口会自动翻译。当然用户不能期望机器翻译能达到完全无障碍理解的程度,不过如果拥有较强的语序组织能力,大致的剧情还是能够了解的,比起面对日文假名而茫然不知所谓还是要强多了~! S. j" @3 _( x+ a3 p* P
( I! ^" A( S+ _" p+ _
以下2张图来源于网络:
) [1 z+ ~( @+ J& [
/ ]3 k v0 ?# I& {6 o$ c % S$ e [: {2 _4 S' i) F ^
* M8 o" E3 V0 t, E7 r! F7 ~4 S; W! g

+ b8 @: r0 t4 ?2 ]7 o$ a3 m; \& K) W* Q6 ~2 a
7 R5 D; H+ F5 Z, g9 f( {) z
|